Purificar traducvion en euskera

Purificar traducvion en euskera

Seis elementos de una tragedia según aristóteles en urdu/hindi l

La proteína del factor de crecimiento de los fibroblastos se purificó por primera vez en 1975, pero poco después otros, utilizando diferentes condiciones, aislaron el FGF básico, el factor de crecimiento de unión a la heparina-2 y el factor de crecimiento de las células endoteliales-2.
Fibroblastoen hazkunde faktorearen proteina 1975ean araztu zen lehen aldiz, baina handik gutxira beste batzuek baldintza desberdinak erabiliz oinarrizko FGF isolatua, Heparina lotzen duten hazkunde faktorea-2 eta zelula endotelialen hazkunde faktorea-2 isolatu zituzten.
La adsorción de las partículas a las burbujas es esencial para separar los minerales de la pulpa, pero los minerales deben ser purificados de los aditivos utilizados en la separación, como los colectores, los espumantes y los modificadores.
Partikulak burbuiletan xurgatzea funtsezkoa da mineralak mindak bereizteko, baina mineralak bereizketan erabilitako gehigarrietatik purifikatu behar dira, hala nola, biltzaileek, igeltsuek eta aldatzaileek.

¿cómo se pronuncia xavier?

En el desarrollo del sistema de tratamiento de gases, la atención se centra en conseguir la fiabilidad necesaria para un funcionamiento de 10 años; además de 8 bancos de pruebas para las pruebas de catalizadores, también hay
pasajeros y niveles de ruido diurnos al mínimo. Todo el personal de Kaefer ha sido investigado previamente por Fraport, debe llevar una identificación consigo en el lugar y tiene que pasar por la puerta de seguridad todos los días. está situado en el lado sur del aeropuerto, donde Fraport ha habilitado una entrada central para el personal, el material y las herramientas.
Se congratula de que los consumidores se beneficien del acceso a una gama prácticamente ilimitada de bienes y servicios gracias a la supresión efectiva de las limitaciones geográficas, de distancia y de espacio, así como a la posibilidad de
de comunicación e información de emergencia (CECIS) para permitir la comunicación y el intercambio de información entre el CCI y los puntos de contacto de los Estados miembros» (Art. 2 Punto. 6).

Purificar traducvion en euskera online

Lan honetan, euskal idazleek, historian zehar, maileguenganako izan dituzten iritziak eta jarrerak azterten ditut, hala nola jarrera horien arrazoiak eta ondorioak. Iritziak asko eta oso desberdinak izan dira : zenbait idazle goiztiarren jarrera irekitik, garbizaletasunaren garaiko maileguen bazterketa orokorrera, geroko garbizalekeriaren aurkako erantzunera, eta azkenean, orain entzuten diren kezka berrietara. Hausnarketa batzuekin bukatzen dut artikulua ; hots : zein neurritan euskal hiztegia benetan bereiz daiteke bere hiztunen hiztegi espainol edo frantsesetik euskaldunen elebitasuna orokorra den gaurko egoera honetan ?
En este ensayo, examino las causas y las consecuencias de las diferentes opiniones y prácticas de los escritores vascos en relación con los préstamos y la mezcla de lenguas en diferentes contextos históricos, desde la actitud despreocupada de algunos escritores tempranos, pasando por la exclusión radical de los préstamos en la época del purismo, hasta las reacciones antipurísticas posteriores, y la preocupación más reciente por la mezcla de palabras. Concluyo el trabajo con algunas reflexiones sobre la posibilidad misma de tener un léxico vasco realmente separado del léxico español o francés de sus hablantes, en la situación actual de bilingüismo generalizado por parte de los vascoparlantes.

Purificar traducvion en euskera 2021

La traducción automática de idiomas ha avanzado mucho gracias a las redes neuronales, algoritmos informáticos que se inspiran en el cerebro humano. Pero el entrenamiento de estas redes requiere una enorme cantidad de datos: millones de traducciones frase a frase para demostrar cómo lo haría un humano. Ahora, dos nuevos trabajos demuestran que las redes neuronales pueden aprender a traducir sin textos paralelos, un avance sorprendente que podría hacer más accesibles los documentos en muchos idiomas.
La mayor parte del aprendizaje automático -en el que las redes neuronales y otros algoritmos informáticos aprenden de la experiencia- es «supervisado». Un ordenador hace una conjetura, recibe la respuesta correcta y ajusta su proceso en consecuencia. Esto funciona bien cuando se enseña a un ordenador a traducir, por ejemplo, entre el inglés y el francés, porque hay muchos documentos en ambos idiomas. Pero no funciona tan bien en el caso de las lenguas raras o de las populares que no tienen muchos textos paralelos.
Los nuevos trabajos, que utilizan métodos muy similares, también pueden traducir a nivel de frase. Ambos utilizan dos estrategias de entrenamiento, denominadas back translation y denoising. En la traducción inversa, una frase en un idioma se traduce a grandes rasgos al otro y luego se vuelve a traducir al idioma original. Si la frase traducida a la inversa no es idéntica a la original, las redes neuronales se ajustan para que la próxima vez se acerquen más. La eliminación de ruido es similar a la retrotraducción, pero en lugar de ir de un idioma a otro y viceversa, añade ruido a una frase (reordenando o eliminando palabras) e intenta traducirla de nuevo al original. Juntos, estos métodos enseñan a las redes la estructura más profunda del lenguaje.

Entradas relacionadas